Σάββατο 30 Δεκεμβρίου 2017

Τι είναι ποίηση

Αρκετοί ποιητές έχουν αποπειραθεί να δώσουν έναν ορισμό στην ποίηση, όμως κάθε φορά βλέπουμε το τι είναι η ποίηση και πώς εκλαμβάνει την ποίηση ο κάθε ποιητή, καθώς εκείνη αναδιπλώνεται, γλιστρά και ξεφεύγει από κάθε ορισμό.
Θα τολμούσα λοιπόν να πω, ότι  ποίηση είναι….. το αναπόφευκτο και ταυτοχρόνως το άφθαστο. Εκείνο που σε ξεπερνάει έχοντας πάντα τις ρίζες του βαθιά μέσα σου. Η απειλή και το καταφύγιο μιας ψυχής σε κατάσταση συναγερμού. Ο τρόπος να λες σ’ αγαπώ αν και φεύγω. Γιατί η ποίηση είναι αποχώρηση και άρνηση της συμβατικότητας. Ποτέ υποχώρηση. Είναι το χαμόγελο που ντύνει περίτεχνα τον πόνο. Είναι η όψη του ανθρώπου και κάποιας ζωής που αγνοείς.
 
 
Αυτή είναι η δική μου άποψη, περισσότερες απόψεις μπορείτε να διαβάσετε στο ιστολόγιο του κ.Γκόγκα
 
Χρόνια Πολλά!
 
Καλή νέα χρονιά να έχουμε!
 
 

Σάββατο 9 Δεκεμβρίου 2017

Χειμώνας

Ετούτο το χειμώνα

όλα τα φύλλα βρέθηκαν στο χώμα.

 

Κρύο αγέρι δε βρίσκεις ταίρι

η άδεια φύση ζάλη σου φέρει

οι κορμοράνοι φύγανε πάλι,

τι θ ’αποθέσεις με σπίθες σκέψης;

 

Κέρινοι δρόμοι,

στην πρώτη αχτίδα λιώνουν σαν χιόνι,

χάρτινα σύμβολα σε υγρό κελί·

ποιός ξενιτεύτηκε δίχως γυαλί;

 

Μια πλάνη ύστερη, ανθρώπου χάραγμα,

ίλιγγοι κρύβουνε το γλυκοχάραμα

πυρσοί συνδράμουν· σπηλιές ανάβουν,

για κάποιο αντίδοτο μέσα σου σκάβουν.

 

Όλα στο άπειρο λες και πνιγμένα

σε νερά κρύσταλλα και μολυσμένα.

Στερνή της φύσης μας άγρια μάχη

παιδί αποχείμωνου μέσα της θα ’χει.

 
Πρώτη δημοσίευση στο Καλλιτεχνικό Ημερολόγιο 2018 του  λογοτεχνικού
δικτυακού τόπου: τοβιβλίο.net

Καλό Χειμώνα!

 

Τρίτη 18 Ιουλίου 2017

Συγγράμματα I - Τρία έργα του Τζέιμς Άλλεν

Σε αυτό το βιβλίο συγκέντρωσα τα τρία πρώτα έργα του Τζέιμς Άλλεν που μεταφράστηκαν για πρώτη φορά στα Ελληνικά από εμένα την περίοδο 2014-2016 και σε όποια σημεία χρειάστηκε έχουν γίνει βελτιώσεις.
 
Ο Τζέιμς Άλλεν οραματίστηκε μια κοινωνία ανθρώπων απαλλαγμένη από τις πληγές της και αυτό δεν μπορεί να συμβεί αλλιώς παρά μόνο ανακαλύπτοντας και αποκαλύπτοντας την οδό μέσω της οποίας το κάθε μέλος της  μπορεί να απαλλαγεί από τις δικές του.
 
Έτσι, συνέγραψε μια σειρά από βιβλία ώστε οι γνώσεις και οι εμπειρίες του να μπορέσουν να τεθούν στην υπηρεσία του ανθρώπου και δη του ευάλωτου ανθρώπου.

Μόλις Κυκλοφόρησε!

Συγγράμματα I
Τρία έργα του Τζέιμς Άλλεν
Έκδοση 2017
ISBN 978-618-81461-5-0
σελ.174
Ανθολόγηση - Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη
 
 

Τετάρτη 10 Μαΐου 2017

Ποίηση και Ερμηνεία


Ποίηση και Ερμηνεία

 Poetry is what gets lost in translationείπε ο Robert Frost.

Δεν γνωρίζω ποιός μετέφρασε αυτήν τη φράση του στα ελληνικά ως «Η ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση» και έχει επικρατήσει έτσι που εκ πρώτης όψεως φαίνεται σωστή, αλλά κατ’ ουσία και νόημα είναι;

Ας δούμε μαζί δυο-τρία πράγματα με λίγη λεπτομέρεια.

Αρκετές αλλόγλωσσες λέξεις, ίσως οι περισσότερες, και εν προκειμένω οι αγγλικές, μπορούν να αντιστοιχήσουν σε περισσότερες από μία ελληνικές λέξεις και αναλόγως της αντιστοιχίας που παίρνουν σύμφωνα με τα συμφραζόμενα  δίνουν και άλλη διάσταση στο νόημα μιας φράσης.

Εν προκειμένω, σε ένα ελληνοαγγλικό λεξικό μπορούμε να δούμε ότι στο ρήμα translate αντιστοιχούν ελληνικά ρήματα όπως: μεταφράζω, ερμηνεύω, μεταφέρω, μεταγράφω, κα. Κατ’ αντιστοιχία και για το ουσιαστικό που προκύπτει (translation) μπορούμε με ασφάλεια να πούμε ότι αντιστοιχούν τα ουσιαστικά: μετάφραση, ερμηνεία, μεταφορά, μεταγραφή, κα.  Έτσι βλέπουμε ότι δουλειά του μεταφραστή δεν είναι μόνο να αναγνωρίσει τις λέξεις του κειμένου και κατ’ επέκταση το κείμενο αλλά και να κατανοήσει το πνεύμα με το οποίο γράφτηκε και να επιλέξει τις κατάλληλες λέξεις που του αντιστοιχούν και επαρκέστερα το εκφράζουν.

Ο Robert Frost πιστεύω ότι είχε δίκιο. Δεδομένου του γεγονότος ότι ο ποιητής είπε τη φράση με σκοπό να δώσει έναν ορισμό για το τί μπορεί να είναι ποίηση και όχι το τι είναι μετάφραση, είναι ο τρόπος που μεταφράστηκε η φράση του στα Ελληνικά που συμβαίνει κάποτε να  παραπλανεί για το τι ακριβώς αποπειράται να ορίσει, και συχνά βλέπουμε να χρησιμοποιείται ως άλλοθι από μεταφραστές για μη επαρκείς μεταφράσεις τους ποίησης, και όχι η πρωτότυπη φράση του Frost.

Δεν θα πρέπει επίσης να ξεχνάμε το ιδίωμα των ποιητών, ίσως των περισσότερων αν όχι όλων, να επιλέγουν λέξεις που παραπέμπουν σε πολλαπλά νοήματα και συμβολισμούς.

Ως γραφέας ποιημάτων, ή αν θέλετε ως ποιήτρια, έχω δεχθεί κατά καιρούς ερωτήσεις για το τι ακριβώς εννοώ με κάποιους στίχους μου. Κατά την ερμηνεία λοιπόν κάποιων στίχων μου ώστε να τους καταστήσω κατανοητούς και να απαντήσω στα ερωτήματα διαπίστωνα ότι πράγματα που διατύπωνα μέσα στα ποιήματα με λίγους στίχους χρειαζόμουν αρκετές φράσεις πολλαπλών νοημάτων για να εξηγήσω τη σημασία των στίχων μου.

Κατόπιν των παραπάνω και συνδυάζοντας την πρωτότυπη φράση του Frost με τη διαδικασία εξήγησης ενός ποιητικού κειμένου, είμαι της άποψης ότι η σωστή απόδοση της συγκεκριμένης φράσης του ποιητή είναι :

Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στην ερμηνεία.

Και αυτή η απόδοση της φράσης του Frost όχι μόνο συμπεριλαμβάνει τυχόν απώλειες που ως ένα σημείο φυσιολογικά συμβαίνουν κατά τη μετάφραση ποίησης, δίχως όμως να παρέχεται άμετρο μεταφραστικό άλλοθι, αλλά επιπλέον επεκτείνεται και καλύπτει ένα ευρύτερο γλωσσικό και νοηματικό φάσμα που συμπεριλαμβάνει μεταφράσεις, εξηγήσεις, ερμηνείες, μεταφορές.

Πιθανώς αυτός είναι ένας λόγος που συχνά ποιητές αρνούνται να εξηγήσουν ποιήματά τους και ίσως τελικά, μεταξύ όλων των άλλων ερμηνειών, ο Frost περίτεχνα να μας λέει ότι ποίηση είναι αυτό που ξεγλιστρά στην ίδια την απόπειρα ορισμού της.
 
Μ.Α.
.
Πρώτη δημοσίευση: http://www.thraca.gr/2017/05/blog-post.html
 
.