Δευτέρα, 30 Απριλίου 2018

1ος ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΟΙΗΣΗΣ «ΚΕΦΑΛΟΣ



Σε λίγες ώρες ολοκληρώνεται ο 1ος ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΟΙΗΣΗΣ «ΚΕΦΑΛΟΣ».

Ως μέλος της κριτικής επιτροπής, σας ευχαριστώ για την αθρόα συμμετοχή και αμέριστη εμπιστοσύνη που δείξατε στην κρίση μας.

Καλή επιτυχία σε όλους!!


http://kefalosperiodiko.blogspot.gr/2018/04/1.html



 

Κυριακή, 28 Ιανουαρίου 2018

Μετρώ


 
Μετρώ το χρόνο με τις Κυριακές που φεύγουν

Μία και σήμερα φτάσαμε τις οκτώ…

Ζεις το παρόν σου, ζω τα σήμερα που τρέχουν

Σε ένα δρόμο δίχως εύρυθμο σκοπό.

 

Μετρώ το χρόνο με τις Κυριακές παρέα

Το που να βρίσκεσαι άγνωστο και σ’ αυτές.

Τι τάχα σκέφτεσαι; τι κύματα έχεις θέα;

Είσαι καλά; ή κάνεις άλλα κι άλλα θες;

 

Μετρώ αποστάσεις, διαδρομές μέσα στη μνήμη

Όλες τις έκανα μονάχη στη σιωπή

Στις πιο πολλές ήσουν απών ή σαν αγρίμι

Εμφανιζόσουν ως παρόν από φυγή.

 

Μου ήσουν τα πάντα αλλ’ ένα τίποτα η μοίρα

Λίγες στιγμές με άφηνε να το γευτώ

Για να λυπάμαι πιο μετά σα να ’μουν χήρα,

Σαν ορφανό που αποζητάει σπιτικό.

 

Μετρώ το χρόνο με τις Κυριακές χαμένες

Βρίσκω μονάχα κάπου-κάπου αναλαμπές

Από υποσχέσεις σε τσιγάρα τυλιγμένες

Και τις αφήνω πια εκεί να ζουν το χθες.

 
 

Μ.Α.
 
 

Σάββατο, 30 Δεκεμβρίου 2017

Τι είναι ποίηση

Αρκετοί ποιητές έχουν αποπειραθεί να δώσουν έναν ορισμό στην ποίηση, όμως κάθε φορά βλέπουμε το τι είναι η ποίηση και πώς εκλαμβάνει την ποίηση ο κάθε ποιητή, καθώς εκείνη αναδιπλώνεται, γλιστρά και ξεφεύγει από κάθε ορισμό.
Θα τολμούσα λοιπόν να πω, ότι  ποίηση είναι….. το αναπόφευκτο και ταυτοχρόνως το άφθαστο. Εκείνο που σε ξεπερνάει έχοντας πάντα τις ρίζες του βαθιά μέσα σου. Η απειλή και το καταφύγιο μιας ψυχής σε κατάσταση συναγερμού. Ο τρόπος να λες σ’ αγαπώ αν και φεύγω. Γιατί η ποίηση είναι αποχώρηση και άρνηση της συμβατικότητας. Ποτέ υποχώρηση. Είναι το χαμόγελο που ντύνει περίτεχνα τον πόνο. Είναι η όψη του ανθρώπου και κάποιας ζωής που αγνοείς.
 
 
Αυτή είναι η δική μου άποψη, περισσότερες απόψεις μπορείτε να διαβάσετε στο ιστολόγιο του κ.Γκόγκα
 
Χρόνια Πολλά!
 
Καλή νέα χρονιά να έχουμε!
 
 

Σάββατο, 9 Δεκεμβρίου 2017

Χειμώνας

Ετούτο το χειμώνα

όλα τα φύλλα βρέθηκαν στο χώμα.

 

Κρύο αγέρι δε βρίσκεις ταίρι

η άδεια φύση ζάλη σου φέρει

οι κορμοράνοι φύγανε πάλι,

τι θ ’αποθέσεις με σπίθες σκέψης;

 

Κέρινοι δρόμοι,

στην πρώτη αχτίδα λιώνουν σαν χιόνι,

χάρτινα σύμβολα σε υγρό κελί·

ποιός ξενιτεύτηκε δίχως γυαλί;

 

Μια πλάνη ύστερη, ανθρώπου χάραγμα,

ίλιγγοι κρύβουνε το γλυκοχάραμα

πυρσοί συνδράμουν· σπηλιές ανάβουν,

για κάποιο αντίδοτο μέσα σου σκάβουν.

 

Όλα στο άπειρο λες και πνιγμένα

σε νερά κρύσταλλα και μολυσμένα.

Στερνή της φύσης μας άγρια μάχη

παιδί αποχείμωνου μέσα της θα ’χει.

 
Πρώτη δημοσίευση στο Καλλιτεχνικό Ημερολόγιο 2018 του  λογοτεχνικού
δικτυακού τόπου: τοβιβλίο.net

Καλό Χειμώνα!

 

Τρίτη, 18 Ιουλίου 2017

Συγγράμματα I - Τρία έργα του Τζέιμς Άλλεν

Σε αυτό το βιβλίο συγκέντρωσα τα τρία πρώτα έργα του Τζέιμς Άλλεν που μεταφράστηκαν για πρώτη φορά στα Ελληνικά από εμένα την περίοδο 2014-2016 και σε όποια σημεία χρειάστηκε έχουν γίνει βελτιώσεις.
 
Ο Τζέιμς Άλλεν οραματίστηκε μια κοινωνία ανθρώπων απαλλαγμένη από τις πληγές της και αυτό δεν μπορεί να συμβεί αλλιώς παρά μόνο ανακαλύπτοντας και αποκαλύπτοντας την οδό μέσω της οποίας το κάθε μέλος της  μπορεί να απαλλαγεί από τις δικές του.
 
Έτσι, συνέγραψε μια σειρά από βιβλία ώστε οι γνώσεις και οι εμπειρίες του να μπορέσουν να τεθούν στην υπηρεσία του ανθρώπου και δη του ευάλωτου ανθρώπου.

Μόλις Κυκλοφόρησε!

Συγγράμματα I
Τρία έργα του Τζέιμς Άλλεν
Έκδοση 2017
ISBN 978-618-81461-5-0
σελ.174
Ανθολόγηση - Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη
 
 

Τετάρτη, 10 Μαΐου 2017

Ποίηση και Ερμηνεία


Ποίηση και Ερμηνεία

 Poetry is what gets lost in translationείπε ο Robert Frost.

Δεν γνωρίζω ποιός μετέφρασε αυτήν τη φράση του στα ελληνικά ως «Η ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση» και έχει επικρατήσει έτσι που εκ πρώτης όψεως φαίνεται σωστή, αλλά κατ’ ουσία και νόημα είναι;

Ας δούμε μαζί δυο-τρία πράγματα με λίγη λεπτομέρεια.

Αρκετές αλλόγλωσσες λέξεις, ίσως οι περισσότερες, και εν προκειμένω οι αγγλικές, μπορούν να αντιστοιχήσουν σε περισσότερες από μία ελληνικές λέξεις και αναλόγως της αντιστοιχίας που παίρνουν σύμφωνα με τα συμφραζόμενα  δίνουν και άλλη διάσταση στο νόημα μιας φράσης.

Εν προκειμένω, σε ένα ελληνοαγγλικό λεξικό μπορούμε να δούμε ότι στο ρήμα translate αντιστοιχούν ελληνικά ρήματα όπως: μεταφράζω, ερμηνεύω, μεταφέρω, μεταγράφω, κα. Κατ’ αντιστοιχία και για το ουσιαστικό που προκύπτει (translation) μπορούμε με ασφάλεια να πούμε ότι αντιστοιχούν τα ουσιαστικά: μετάφραση, ερμηνεία, μεταφορά, μεταγραφή, κα.  Έτσι βλέπουμε ότι δουλειά του μεταφραστή δεν είναι μόνο να αναγνωρίσει τις λέξεις του κειμένου και κατ’ επέκταση το κείμενο αλλά και να κατανοήσει το πνεύμα με το οποίο γράφτηκε και να επιλέξει τις κατάλληλες λέξεις που του αντιστοιχούν και επαρκέστερα το εκφράζουν.

Ο Robert Frost πιστεύω ότι είχε δίκιο. Δεδομένου του γεγονότος ότι ο ποιητής είπε τη φράση με σκοπό να δώσει έναν ορισμό για το τί μπορεί να είναι ποίηση και όχι το τι είναι μετάφραση, είναι ο τρόπος που μεταφράστηκε η φράση του στα Ελληνικά που συμβαίνει κάποτε να  παραπλανεί για το τι ακριβώς αποπειράται να ορίσει, και συχνά βλέπουμε να χρησιμοποιείται ως άλλοθι από μεταφραστές για μη επαρκείς μεταφράσεις τους ποίησης, και όχι η πρωτότυπη φράση του Frost.

Δεν θα πρέπει επίσης να ξεχνάμε το ιδίωμα των ποιητών, ίσως των περισσότερων αν όχι όλων, να επιλέγουν λέξεις που παραπέμπουν σε πολλαπλά νοήματα και συμβολισμούς.

Ως γραφέας ποιημάτων, ή αν θέλετε ως ποιήτρια, έχω δεχθεί κατά καιρούς ερωτήσεις για το τι ακριβώς εννοώ με κάποιους στίχους μου. Κατά την ερμηνεία λοιπόν κάποιων στίχων μου ώστε να τους καταστήσω κατανοητούς και να απαντήσω στα ερωτήματα διαπίστωνα ότι πράγματα που διατύπωνα μέσα στα ποιήματα με λίγους στίχους χρειαζόμουν αρκετές φράσεις πολλαπλών νοημάτων για να εξηγήσω τη σημασία των στίχων μου.

Κατόπιν των παραπάνω και συνδυάζοντας την πρωτότυπη φράση του Frost με τη διαδικασία εξήγησης ενός ποιητικού κειμένου, είμαι της άποψης ότι η σωστή απόδοση της συγκεκριμένης φράσης του ποιητή είναι :

Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στην ερμηνεία.

Και αυτή η απόδοση της φράσης του Frost όχι μόνο συμπεριλαμβάνει τυχόν απώλειες που ως ένα σημείο φυσιολογικά συμβαίνουν κατά τη μετάφραση ποίησης, δίχως όμως να παρέχεται άμετρο μεταφραστικό άλλοθι, αλλά επιπλέον επεκτείνεται και καλύπτει ένα ευρύτερο γλωσσικό και νοηματικό φάσμα που συμπεριλαμβάνει μεταφράσεις, εξηγήσεις, ερμηνείες, μεταφορές.

Πιθανώς αυτός είναι ένας λόγος που συχνά ποιητές αρνούνται να εξηγήσουν ποιήματά τους και ίσως τελικά, μεταξύ όλων των άλλων ερμηνειών, ο Frost περίτεχνα να μας λέει ότι ποίηση είναι αυτό που ξεγλιστρά στην ίδια την απόπειρα ορισμού της.
 
Μ.Α.
.
Πρώτη δημοσίευση: http://www.thraca.gr/2017/05/blog-post.html
 
.

 

Παρασκευή, 2 Δεκεμβρίου 2016

Από το Πάθος στην Ειρήνη






Η διαδρομή από το πάθος στην ειρήνη δεν είναι με την εξαπόλυση επώδυνων κατηγοριών εναντίον άλλων, αλλά με την υπερνίκηση του εαυτού. Με το να αγωνιζόμαστε με ανυπομονησία να καθυποτάξουμε τον εγωισμό των άλλων, εμείς παραμένουμε δέσμιοι του πάθους. Με το να υπερνικάμε με υπομονή τον δικό μας εγωισμό, αναρριχόμαστε στην ελευθερία. Μόνο εκείνος που έχει κατακτήσει τον εαυτό του μπορεί να τιθασεύσει άλλους· και τους τιθασεύει, όχι με πάθος, αλλά με αγάπη.
James Allen - Από το Πάθος στην Ειρήνη 
Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη
 

Κεντρική Διάθεση:
Εν Αθήναις – Αχιλλέας Σίμος
Μαυροκορδάτου 9 Αθήνα
Δευτέρα-Σάββατο : Ώρες καταστημάτων
Επικοινωνία: 210 3830491
Διάθεση: Χονδρική-Λιανική
.
Μπορείτε να το ζητήσετε σε οποιοδήποτε βιβλιοπωλείο ή ηλεκτρονικό βιβλιοπωλείο.
 
 

Σάββατο, 16 Ιουλίου 2016

Το Τέλος της Θλίψης


 
 
Μελετώντας ποίηση, τι αλήθεια ψάχνουμε;
Μια αρχή ή ένα τέλος;
Μήπως ένα τέλος προάγγελο κάποιας αρχής;  ή μια αρχή δίχως τέλος;
Και τι είναι τάχατες η ποίηση, ποιό κύριο βάρος φέρει;
Τίνος το βήμα σηματοδοτεί;  και ποιό το τίμημα όλης αυτής της ιερουργίας;
Τί δίνουμε και τί παίρνουμε;
Τί προσφέρουμε και με τι ανταλλάσσεται;  Αν ανταλλάσσεται…
Κάθε τέλος εκτός από λήξη αποτελεί και ένα φόρο που οφείλουμε να πληρώσουμε στην προσπάθειά μας να εκπληρώσουμε την επιθυμία μας, έτσι κι εδώ, θεώρησα ότι όφειλα να καταθέσω ένα τουλάχιστον νόμισμα, ένα από εκείνα τα νομίσματα που μου πέφτουν από την τσέπη κάθε φορά που αντιμιλώ στον καθρέφτη της γιαγιάς, ένα χρυσό νόμισμα που επιβιώνει στους αιώνες, ένα νόμισμα από την ιδιαίτερη πατρίδα μου.
Έχουμε ένα μακρύ δρόμο να περπατήσουμε. Θα σταθούμε σε κάποια σημεία. Θα αφουγκραστούμε τη σιωπή. Θα διασχίσουμε την πεζότητα στην προσπάθειά μας να φτάσουμε ένα εκπληρωμένο προορισμό και τότε θα αποκριθούμε σε ερωτήματα σύμφωνα με τις γνώσεις και τις εμπειρίες της διαδρομής μας…
Και κάπου εκεί, στο τέλος του δικού μας πια διαδρόμου θα είμαστε έτοιμοι να αντικρίσουμε, να εισέλθουμε και να βιώσουμε τη λάμψη του προορισμού μας.
Καλό διάβα…
.
Κεντρική Διάθεση:
Εν Αθήναις – Αχιλλέας Σίμος
Μαυροκορδάτου 9 Αθήνα
Δευτέρα-Σάββατο : Ώρες καταστημάτων
Επικοινωνία: 210 3830491
Διάθεση: Χονδρική-Λιανική
.
Μπορείτε να το ζητήσετε σε οποιοδήποτε βιβλιοπωλείο ή ηλεκτρονικό βιβλιοπωλείο.
.

 

Δευτέρα, 20 Ιουνίου 2016

Τα βιβλία μου

Παρασκευή, 11 Μαρτίου 2016

Απάντηση


Τα ελκυστικότερα και πιο αληθινά ποιήματα γεννιούνται και παραμένουν μέσα μας.
Εκεί ανθίζουν, εκεί μαραίνονται, εκεί πεθαίνουν.
Με μια σπάνια επιθυμία να μείνουν πάντα κρυμμένα, πάντα προσωπικά, για πάντα δικά μας.
Να, γι’ αυτό πια δεν σου γράφω.
 
 
Μ.Α.
 
 
.